Skip to Main Navigation

Burundi Skills for Jobs: Women and Youth Project

VISIÓN GENERAL

DATOS BÁSICOS DEL ANUNCIO

  • P164416

  • Burundi Skills for Jobs: Women and Youth Project

  • Burundi

  • OP00345915

  • Request for Expression of Interest

  • Published

  • BI-PACEJ-464690-CS-INDV

  • Individual Consultant Selection

  • French

  • Mar 19, 2025 17:00

  • Mar 16, 2025

INFORMACIÓN DE CONTACTO

  • Youth Skills and Job Creation Project

  • NDIKUMANA Emmanuel

  • ROHERO I , Boulevard du Japon , N°40

  • Burundi

  • Burundi

  • +257 76 737 271

DETALLES

AVIS DE SOLLICITATION DE MANIFESTATION D’INTERET

Numéro de référence selon le PPPM : BI-PACEJ-464690-CS-INDV

Services de Consultant : Consultant individuel (H/F) en charge de faire la traduction du document du Guide résumant le Mécanisme de Gestion des Plaintes (MGP) du PACEJ de la langue française en langue Kirundi pour le Projet d’Appui à l’Amélioration des Compétences et de l’Employabilité des Femmes et des Jeunes (PACEJ)

 

N° du don : IDA-D8580

N° d’identification du Projet : P164416

  1. Contexte du projet :

Dans le but de l’amélioration de la qualité de l’offre de formation et des opportunités d’insertion des jeunes, la République du Burundi et la Banque Mondiale ont mis en place un projet intitulé « Projet d’Appui à l’Amélioration des Compétences pour l’Employabilité des Femmes et des Jeunes (PACEJ)».

Conformément au programme hautement prioritaire du Gouvernement visant à développer le capital humain du pays et à améliorer les résultats en matière d'emploi des jeunes, le projet vise à trouver un équilibre entre l'investissement dans la qualité de la formation pour améliorer les compétences dans des secteurs stratégiques et la diversification des opportunités d'emploi pour les jeunes d'origines différentes.

Compte tenu du manque assez important d'investissements publics et de cadres institutionnels et techniques en matière de formation technique et professionnelle, le projet introduira des réformes systémiques pour combler ces lacunes, non seulement pour améliorer l'impact du projet, mais également pour jeter les bases d'investissements et d'interventions à venir.

Plus spécifiquement le projet vise à: (i) développer des cadres institutionnels et techniques pour des parcours de formation diversifiés alignés sur la demande de compétences attendues sur le marché du travail, (ii) mettre en place des mécanismes pour favoriser la coordination entre les ministères concernés et la coopération avec les organisations professionnelles du secteur privé, (iii) faciliter l'information entre les femmes, les jeunes, les centres et les entreprises.

Le Projet met aussi l’accent sur le développement des compétences numériques durables et de haute qualité. De ce fait, il vise à former des professionnels du numérique ayant le niveau et les qualifications requises afin de répondre au marché du travail sur l’ensemble des secteurs et nécessaires à la transformation numérique du Burundi.

En matière de diversification de l’emploi, le Projet a aussi pour objectif de développer une nouvelle génération d’entrepreneurs par opportunités. Plus spécifiquement le Projet va (i) développer les compétences entrepreneuriales à travers un apprentissage actif (apprentissage par la pratique) ; (ii) appuyer la création de nouvelles startups axées sur la croissance à travers de petites subventions et (iii) renforcer les écosystèmes d’entrepreneuriat pour les startups à travers des programmes de réseautage et de mentorat.

2. Objectif de développement du Projet

L’Objectif de Développement de Projet (ODP) est d’améliorer l’accès aux opportunités de formation pour le développement des compétences et d’entrepreneuriat pour les jeunes, en particulier les femmes et les réfugiés, et d’en améliorer leur pertinence par rapport au marchéLes activités proposées dans ce Projet se déclinent en 3 composantes principales.

3. Composantes du projet

Les activités proposées dans ce Projet se déclinent en 3 composantes principales :

Composante 1. Améliorer le développement des compétences qui sont orientées vers le marché du travail

  • Sous-composante 1.1: Améliorer la réactivité des prestataires de formations formels au marché du travail
  • Sous-composante 1.2: Moderniser et développer l'apprentissage alterné
  • Sous-composante 1.3: Développer les compétences numériques pour l’économie du savoir

Composante 2: Promouvoir l’entrepreneuriat des jeunes

  • Sous-composante 2.1: Renforcer les compétences entrepreneuriales
  • Sous-composante 2.2: Compétition de plans d’affaires
  • Sous-composante 2.3: Appuyer l’écosystème de l’entrepreneuriat

Composante 3: Renforcer les systèmes de données pour le développement des compétences axées sur le marché, la gestion du projet, le suivi et l'évaluation et intervention d’urgence contingente

  • Sous-composante 3.1: Renforcer les systèmes de données pour le développement des compétences axées sur le marché
  • Sous-composante 3.2: Gestion du projet, suivi et évaluation.
  • Sous-composante 3.3: Réponses d’urgence contingente

Le Projet est mis en œuvre à travers une Unité de Gestion de Projet (UGP), placée sous la tutelle du Ministère en charge de la Formation Technique et Professionnelle.

Le Projet se propose de recruter un Consultant Individuel en charge de faire la traduction du document du Guide résumant le Mécanisme de Gestion des Plaintes (MGP) du PACEJ de la langue française en langue Kirundi pour le projet PACEJ, dont les responsabilités et le profil sont définis dans les présents Termes de Référence.

4. Objectifs de la mission

a.  Objectif global

Traduire de la langue française en langue kirundi   le document du Guide résumant le MGP du PACEJ.

b. Objectifs spécifiques

  • Faciliter aux parties prenantes la compréhension du contenu du MGP du PACEJ ;
  • Mettre à la disposition des Unités d’apprentissages et autres parties prenantes du Projet, la version électronique et physique en langue kirundi et en langue française du document Guide résumant le manuel du MGP du PACEJ

5. Résultat attendu

Un   document Guide résumant le manuel du MGP du PACEJ en langue kirundi est disponible en version électronique.

6.Livrables

  • Un document Guide résumant le MGP du PACEJ traduit de la langue française en langue kirundi   en respectant les 4 critères suivants : (i) Critère n°1 : la prise en compte du contexte, (ii) Critère n°2 : la précision linguistique, (iii) Critère n°3 : la cohérence terminologique, (iv) Critère n°4 : le respect du format  du manuel qui  est déjà disponible
  • Un document Guide résumant le manuel du MGP du PACEJ en langue Kirundi, version électronique en Word ;
  • Un document Guide résumant le manuel du MGP du PACEJ en langue Kirundi ,version électronique en PDF.
  • Les documents finaux seront produits après validation du rapport provisoire par le Comité de validation animé par le Consultant lors d’un mini atelier organisé par l’UGP, afin de vérifier si le texte produit en langue kirundi est conforme au contenu véhiculé par la version française du Guide du MGP et surtout de vérifier s’il a respecté les critères cités ci-avant.

7. Méthodologie

Sur base des objectifs de la mission et de son mandat, le Consultant devra clairement présenter dans sa proposition et lors des réunions de briefing avant le démarrage du travail, une note globale de compréhension du mandat comprenant la méthodologie qui sera utilisée pour réaliser la mission ainsi qu’un plan de travail.

8. Durée de la mission

Le consultant signera un contrat forfaitaire d’une durée de vingt (20) jours calendaires, excluant le délai d’approbation.

9. Profil du Consultant Individuel recherché

Pour assurer cette mission, le consultant devra avoir les qualifications suivantes :

  • Être titulaire d’un diplôme de niveau minimum BAC+5 en langues et littératures africaines, en communication, en sciences humaines, en sciences sociales ou tout autre diplôme équivalent ;
  • Avoir une expérience avérée d’au moins cinq (05) ans dans la traduction des documents dans les langues usitées au Burundi, généralement pour les manuels, documents de travail vecteurs de messages ou à titre informatif ;
  • Avoir réalisé au moins trois (03) missions   de traduction de la langue française en langue Kirundi ou vice versa dans les dix (10) dernières années (avec attestation de bonne exécution ou de services rendus);
  • Connaitre le contexte local dans la gestion des plaintes en général et en particulier les plaintes liées aux Violences Basées sur le Genre (VBG) serait un atout.

10.Eléments  à  fournir par le projet au consultant individuel sont les suivants :

Mettre à la disposition du Consultant   toute la source de documentation entre autres le document du manuel du MGP qui a été validé au niveau des parties prenantes et de la Banque Mondiale et le document Guide résumant le manuel du MGP du PACEJ disponible en français (version électronique);

-Manuel de suivi & évaluation du projet PACEJ ;

-Code d’éthique et de bonne conduite.

11. Modalités pour disposer des copies de documents du guide du MGP traduits de la langue française en kirundi

La disposition des copies de documents du Guide du MGP traduits du français en kirundi serait réalisée en deux temps. Le consultant ayant été recruté et disposant des compétences en traduction, va décoder le contenu en langue françaiseet le décliner en langue kirundi.

Après la production de la version en kirundi, un comité serait réuni pour valider le document. Le comité  sera composé du point focal MGP du Ministère, des cadres du Ministère de l’Education Nationale et de la Recherche Scientifique et de l’UGP, pour vérifier si le texte produit est conforme au contenu véhiculé par la version française du Guide du MGP. C’est après la validation du contenu du texte en langue kirundi, que le document  sera multiplié en autant d’exemplaires que de besoin par l’UGP.

12 Cadre temporaire des livrables

 

Mandat de l’entreprise :
Objectifs principaux

Portée du travail

Livrables/Rapports

Date limite d’envoi

Séance de debriefing

Préparation d’une séance d’échange portant sur l’ODP, les composantes, les groupes cibles par composantes, la zone d’intervention du projet, le MGP et son utilité.

Une petite note qui décrit la méthodologie, la compréhension du mandat et l’utilisation du temps

02 jours après la signature du contrat

Dépôt du bon à tirer

Le dépôt du bon à tirer à la direction du PACEJ

Document provisoire de traduction

 17 jours après le démarrage du contrat

Mini atelier de validation du document traduit avec émission des recommandations par les parties prenantes organisé par l’UGP

Suivi des recommandations de l’atelier et finalisation du travail par le consultant individuel

La transmission des documents électroniques finaux en version Word et PDF.

 

Message avec lettre de transmission du document traduit en Kirundi en version électronique, en Word et PDF

 03 jours après la validation du document provisoire par le Comité.

13. Constitution du dossier :

Les candidats intéressés devront fournir un dossier composé de :

  • Une lettre de motivation ;
  • Un curriculum vitae selon le modèle joint en annexe ;
  • Des copies certifiées conformes à l’original des diplômes, certificats et tout autre document attestant l’expérience professionnelle;

Des renseignements complémentaires, en rapport avec les compétences et l’éthique des candidats présélectionnés pour le poste, pourraient être demandés au cours du processus de recrutement.

​​​​​​​14. Méthode et procédure de sélection :

Le Consultant sera sélectionné selon la méthode de Sélection des Consultants Individuels, conformément au Règlement de Passation des Marchés applicable aux Emprunteurs, Edition de septembre 2023 et conformément aux critères exigés au regard des présents termes de référence.

La sélection du Consultant sera effectuée par approche ouverte et sera sélectionné en fonction de ses qualifications et expériences pertinentes, et sa capacité à réaliser pleinement la mission.

​​​​​​​15. Dépôt des candidatures :

Les manifestations d'intérêt écrites doivent être envoyées par écrit à l'adresse ci-dessous par courrier ordinaire ou courrier électronique au plus tard le 19 mars 2025 à 17 heures (heure de Bujumbura, GMT+2).

L’adresse à laquelle il est fait référence ci-dessus est :

A l’attention de CPA Mme SAMANDARI Béatrice, Coordonnatrice du Projet PACEJ ;

Rohero I, Boulevard du Japon, N°40, 1er Etage, Tél : +257 22 28 11 29

Bujumbura-Burundi

E-mail :            pacej@pacej.bi , bsamandari@gmail.com avec copie à  walid.zrelli.spm@outlook.com, ntawunkundagaston01@gmail.com, djes80@yahoo.fr et emmanuelndikumana23@gmail.com